人事・就任・退職

退職のお知らせ

英文銀行を退職 することになり、お 世話になった 顧客 に対して退職 する旨連絡します .




Dear Dave:

I hope you are in the best of spirits.

This is to inform you that I am retiring. The last day reporting to my office will be July 24, 2006 . However, prior to July 24 th , I will take my vacation time from June 14 to July 23. On my last day, July 24, I am planning to have an informal get-together at my office. Please drop by during the day or evening (until around 7 pm ), if you are able to, so I can say goodbye to you. There will be some finger food.

Thank you very, very much for your kind patronage and friendship. It was my pleasure serving you. You were the source of energy and power for me to get through my over and trust meant a lot to me. May I express my humble appreciation for making my days easier?

I wish you much happiness and success. Thank you, again, from the bottom of my heart for enabling me to accomplish my banking career in good shape. May I ask that you continue to help my Los Angeles office grow further by favoring it with your business? Please take good care of yourselves. Arigato and sayonara.

Sincerely,



Ryuzaburo Eibun
Account Manager

■ 日本語訳

● I hope you are in the best of spirits.
時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。

●This is to inform you that I am retiring.
この度、職を辞することになりましたことをご報告申し上げます。

● The last day reporting to my office will be July 24, 2006.
最終出社日は2006年7月24日になります。

● However, prior to July 24th, I will take my vacation time from June 14 to July 23.
しかし、7月24日以前に7月14日から7月23日まで休暇を頂きます。

● On my last day, July 24, I am planning to have an informal get-together at my office.
最終日の7月24日に事務所でささやかなパーティーを計画しております。

● Please drop by during the day or evening (until around 7 p.m.), if you are able to, so I can say goodbye to you.
お別れのご挨拶をさせていただくため、お時間がございましたら日中または夕方(午後7時頃まで)にでもお立ち寄りいただければと思います。

● There will be some finger food.
軽食をご用意しております。

●Thank you very, very much for your kind patronage and friendship.
お客様の温かいご愛顧とご交誼には本当に感謝しております。

● It was my pleasure serving you.
お役に立てて光栄でした。

● You were the source of energy and power for me to get through my over and trust meant a lot to me.
お客様は、私が仕事をやり遂げるためのエネルギーとパワーの源でした。そしてお客様のご信頼は私にとってとても意義深いものでした。

● May I express my humble appreciation for making my days easier?
謹んで感謝の意を表したいと存じます。

● I wish you much happiness and success.
お客様のご多幸とご活躍をお祈り致しております。

● Thank you, again, from the bottom of my heart for enabling me to accomplish my banking career in good shape.
銀行でのキャリアを無事終えることが出来ましたことを、もう一度心より御礼申し上げます。

● May I ask that you continue to help my Los Angeles office grow further by favoring it with your business?
ロサンゼルス支社のさらなる成長のため、今後ともご支援、お引き立て賜りますようお願い致します。

● Please take good care of yourselves.
御社のますますのご発展をお祈り申し上げます。

※ 英和翻訳: EDP( http://www.eijiro.jp/

■ 解説

お世話になった顧客への退職通知。まず退職日を伝え、その日にささやかなパーティを開くので、時間があれば立ち寄ってもらうよう招待します。

本文では、顧客に対して「お世話になった」とお礼をいいます。

最後に、自分が去った後も、さらなるサポートをお願いします。

Home | 人事・就任・退職 | 問い合わせ | サイトマップ