売り込み
June 11, 2012
コンピュータ会社のGell社は,創立30周年を記念して,30% Offのディスカウントキャンペーンの通知をします.
We are celebrating our 30th anniversary by offering you savings.
As a valued customer, you're cordially invited to celebrate with us by saving 30% or more on select notebooks, desktops, and software.
It's our special way of saying, "Thank you" for your loyalty.
- Your Team at Gell
■ 日本語訳
● We are celebrating our 30th anniversary by offering you savings.
弊社の創立30周年記念として、ディスカウントキャンペーンを実施致します。
● As a valued customer, you're cordially invited to celebrate with us by saving 30% or more on select notebooks, desktops, and software.
特別なお得意様限定で、厳選したノートブック、デスクトップ、ソフトウェアを30%以上割り引いた価格でご奉仕をさせていただきます。
● It's our special way of saying, "Thank you" for your loyalty.
格別のお引き立てを賜り「ありがとうございます」と申し上げるための、弊社の特別企画でございます。
※ 英和翻訳: EDP(http://www.eijiro.jp/)
■ 解説
とっても短い文章ですが,インパクトのあるDMとなっています.
「30周年を記念して,ディスカウント(Saving)を提供します」というつかみ.
本文では商品の30%の値引きするというのを,"you are invited to celebrate with us by saving 30% or more ・・・”という表現がきれいでいいですね.
締めでは,顧客であることに礼を伝えながらも,Gell社へのロイヤリティーを求めています.