人事・就任・退職
June 27, 2012
シゲルさんのお父さんの病状悪化.実家で両親の面倒をみるために,会社を辞めることにしました.家庭事情による辞表届けを出します.
Dear Mr. Eibun:
I regret to make a difficult announcement, but I have decided to leave EibunLetter Corporation.
As you may already know, my father has been serious ill for a few weeks and now the things get worse. I came to the conclusion to go back home, so I can take care of my parents.
I have enjoyed working with you and this company and I really appreciate meeting wonderful people and having great experience here. I hope that someday I will have an opportunity to work for someone like you.
My last day here will be on August 15, 2006 .
Thank you for understanding my decision to leave EibunLetter Corporation.
Sincerely,
Shigeru Takeda
■ 日本語訳
● I regret to make a difficult announcement, but I have decided to leave EibunLetter Corporation.
私事で大変恐縮ですが、この度EibunLetter社を退職することになりました。
● As you may already know, my father has been serious ill for a few weeks and now the things get worse.
すでにご存じの方もおられるかと思いますが、ここ数週間父の具合が非常に悪く、現在も病状は悪化しております。
● I came to the conclusion to go back home, so I can take care of my parents.
両親の面倒をみるため、実家へ戻るという結論に達しました。
● I have enjoyed working with you and this company and I really appreciate meeting wonderful people and having great experience here.
皆様とこの会社で楽しく仕事をさせていただいたこと、また素晴らしい方々と出会い、素晴らしい経験をさせていただいたことに心から感謝いたします。
● I hope that someday I will have an opportunity to work for someone like you.
いつの日かまた皆様のような人たちと一緒に仕事をする機会があることを願っております。
●My last day here will be on August 15, 2006 .
2006年8月15日が最終出社日となります。
●Thank you for understanding my decision to leave EibunLetter Corporation.
EibunLetter社を退職するという私の決断に深いご理解をいただきありがとうございます。
※ 英和翻訳: EDP( http://www.eijiro.jp/)
■ 解説
労働環境悪化による辞表とは違い,今回の辞表は理由を踏み込んで書いています.
「父親の病状が悪化し,実家で両親を世話をするために辞めます」
そして,お世話になった会社と上司にたいして,お礼を伝えます.「いつかあなたのような人のもとで働きたい」と言われれば,その上司にしてみたらうれしいはずです.上司から気持ちよく見送ってくれると思います.