人事・就任・退職
June 10, 2012
社長職を引退することになりました.取引先に引退の通知、今までのサポートに感謝を述べます.
Dear [名まえ],
As of June 30th,2009 I will retire from Jrox Corporation and forward to my new phase in life and pursuit my many interest that retirement allows.
I would like to take this time to thank you for all of encouragement, support and assistance I received from you during my watch at Jrox. I appreciate the opportunity of having worked with you and wish you much success in the future.
Mr. Ryuzaburo Eibun will replace me in my position. I ask you to continue to support him as you did for me in the past.
Thank you very much.
Sincerely,
Elvis Koizumi
Jrox Corporation
■日本語訳
● As of June 30th, 2009 I will retire from Jerox Corporation and am looking forward to my new phase in life and pursuit my many interests that retirement allows.
私は、2009年6月30日をもって、Jerox Corporationを退職することになりました。引退後の第2の人生でたくさんの関心事を追求していくことを楽しみにしております。
● I would like to take this time to thank you for all of encouragement, support and assistance I received from you during my watch at Jerox.
在職中は、皆さまから激励、ご支援、お力添えを賜り、厚くお礼申し上げます。
● I appreciate the opportunity of having worked with you and wish you much success in the future.
皆さまと一緒に仕事ができましたことを感謝申し上げますとともに、今後の皆さまの今後のご健闘をお祈り申し上げます。
● Mr. Ryuzaburo Eibun will replace me in my position.
後任社長にはRyuzaburo Eibunが就任致します。
● I ask you to continue to support him as you did for me in the past.
私同様にご支援を賜りますようお願い申し上げます。
※ 英和翻訳: EDP(http://www.eijiro.jp/)
■ 解説
2009年6月30日をもって、ジェロックスを退職することになり、引退後の第二の人生を歩むことになりました.
この機会をもって、今までの激励、サポートしてもらったことを改めて感謝したいです.一緒にビジネスできた機会に感謝するとともに、今後のご健闘をお祈り申し上げます、
今後は英文流三郎が引き継ぎ、今後も私と同様彼のサポート引き続きお願い申し上げます.ありがとうございました.