人事・就任・退職
June 6, 2012
アメリカ駐在員が日本帰任を命じられ担当した取引先に帰任の挨拶と後任(Hiroyuki Kawasaki)を紹介するレターを送付します。
Dear Customer,
I would like to inform you that, as of April 1, 2012, I am leaving for Tokyo to assume my new assignment at Sales & Marketing Department. Having spent most memorable and wonderful six years in Los Angeles has given me a great deal of experience as well as pleasure. I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation for all your support and friend you have kindly extend to me during my stay.
After my departure, Hiroyuki Kawasaki will assume my responsibility. He can be reached at 123-456-7890 or hiroyuki.kawasaki@gggg.com . I would greatly appreciate if you could extend him the same warm support as you have given me past five years.
I wish you all the best for your good health and continued success and I look forward to our paths crossing again.
My new contact is:
XXXXXXXXX Corporation
Sales & Marketing Department
1-111-1111 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo Japan
Phone: +81-3-1111-1111 E-mail: ryuzaburo.eibun@gggg.com
Sincerely yours,
Ryuzaburo Eibun
■日本語訳
● Dear Customer,
お客様へ
● I would like to inform you that, as of April 1, 2012, I am leaving for Tokyo to assume my new assignment at Sales & Marketing Department.
私は2012年4月1日付けで東京に帰任し、営業部で新しい任務に就くことになりました(ことをご報告申し上げます)。
● Having spent most memorable and wonderful six years in Los Angeles has given me a great deal of experience as well as pleasure.
ロサンゼルスで最も記憶に残る、素晴らしい6年間を過ごすことができ、多くの経験と喜びを得ることができました。
● I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation for all your support and friendship you have kindly extend to me during my stay.
在任中は温かいご支援ご厚情を賜り厚くお礼申し上げます。
● After my departure, Hiroyuki Kawasaki will assume my responsibility.
私が出発した後は、ヒロユキ・カワサキが私の業務を引き継ぎます。
● He can be reached at 123-456-7890 or hiroyuki.kawasaki@gggg.com .
彼の連絡先は、123-456-7890またはhiroyuki.kawasaki@gggg.comでございます。
● I would greatly appreciate if you could extend him the same warm support as you have given me past five years.
私のこれまでの5年間と同様に、暖かいご支援を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
● I wish you all the best for your good health and continued success and I look forward to our paths crossing again.
皆様の今後のご健康とご多幸をお祈り申し上げるとともに、皆さまにまたお会いできることを楽しみにしております。
● My new contact is:
私の新しい連絡先は以下のとおりでございます。
※ 英和翻訳: EDP(http://www.eijiro.jp/)